Інтелектуальний націоналізм

Hic verbum aeternitatis ex litteris A, N, S et U componitur


Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
Чия цензура цензуристіє: заповнюємо лакуни
ναυτής
[info]kerbasi
Анюше [info]anoushe   багато і цікаво пише про Іран і іранців. Окремий пост вона присвятила тому, що іранська цензура зробила з відомим ілюстрованим словником - спільним проектом видавництв Оксфорд-Дуден:

http://anoushe.livejournal.com/72233.html

Цей словник було видано у СРСР у 1985 році.



Треба казати, що мені він буквально підірвав мозок. Мене там вразило не те, що у розділі анатомія назви частин тіла демонструються на жіночому тілі, а не на чоловічому, як  то було заведено в СРСР, і не те, що там деінде по різних темах  з'являлися зображення оголених жінок. Вразили розділи про побут: помешкання, ванну кімнату, кухню, побутове приладдя, розділ про сільське господарство, де фермерів зображено як людей, а не як бидло у тілогрійках з брудною ватою, що стирчить звідусіль по всіх напрямках, дозвілля (дискотека, ночний клуб), де публіка зовсім не нагадує обкурених мешканців гуртожитків з професійно-технічних вчилищ.

Я мав можливість оглянути оригінальний словник. Здається, совєцька цензура нічого з нього не прибрала.
Втім іранська цензура не хоче, щоб читачі бачили оголених людей, а також людей в одязі, що підкреслює лінії грудей, сідниць. Вони також бояться зображень чоловіків і жінок, що разом десь розважаються. З цього не витікає, що в СРСР режим був кращим. Якщо порівнювати іранську пресу з совєцькою, то іранська здається просто взірцево вільною: в Ірані падають літаки, кояться злочини, бувають публічні акції з критикою місцевої влади. В СРСР преса висвітлювала тільки "битву за врожай", перевиконання планів, раціоналізаторський рух, "будівництва сторіччя". Цензура цих двох режимів спрямована на усунення різних інформаційних потоків.

Наведу тут сторінки з совєцького видання словника, щоб заповнити лакуни, створені іранськими моралістами.
Картинки вийшли маленькими, тому клікайте на них, щоб відкривались в окремих віконцях. Я не вмію красиво постувати, і навряд чи у найближчий час вчитимусь. Отже, сприймайте, як є. За незручності прошу мене пробачити.

Тут зображення статевих органів, звісно ж, режим не дозволяє іранцям на це дивитись:




Тут ясно, що цензорам не сподобалося, що білизна підкреслює наявність грудей у жінок:



Жінка виходить з лазні,загорнута у рушник, напівоголена:





Наявність грудей у жінки, що куховарить:




Пляж, все зрозуміло:



Дозвілля з танцями (дозволяється тільки окремо жінкам та чоловікам, у різних приміщеннях), а ще ночний клуб зі стриптизеркой:





Балет і в Європі інколи називають мистецтвом для вуаєристів (підглядальників):

 






Баня - все ясно, та ще й нудисти






 


Я бачив цей словник: моя сестра привозила його з Ірану, де жила у 88-90 роках :) Дякую, нарешті я дізнався, що було на сторінці "night club" :)

Дякую. Мені доже хотілося подивитися, що ж там на пляжі чи в нічному клубі було такого, що його обов'язково треба було потерти. Тільки от балет вийшов неклікабельний. Зараз дам у себе окремим постом посилання сюди.

Спробую виправити "балет".

"Вразили розділи про побут" можна було б зробити аналогiчний словник, шо зображує радянську епоху... Historical Russian(Soviet) Dictionary, Oxford-Duden style :)

Вийде скорочений варіант опусів Парфьонова )))


Home